

Пераклад Наталлі Арсеньевай
Ціхая ноч, святая ноч!
Спіць усё, сніць даўно.
Толькі Маці Святая ўсцяж
ціха ў яслях люляе Дзіця:
«Спі, Сыночак малы,
Спі, Сыночак малы!»
А ўгары ўсё гарыць
Серабром зорных крыг.
Хор анёлаў пяе пастухом
Аб Дзіцяці, што будзе* Хрыстом,
Светлай песняй хвалы
Славяць Збаўцу Зямлі.
Ціхая ноч, святая ноч,
У родны край завітай,
Людзям сум і тугу разгані,
Хай жа цешацца ў гэтыя дні,
Ў ціхую, святую ноч,
Ў ціхую, святую ноч!
*з тэалагічнага пункту гледжання правільна “ёсць Хрыстом”
Пераклад са складанкі Святы Вечар
Ціхая ноч, дзіўная ноч,
дрэмле ўсё, дый не спіць.
Па-над жолабам Панна стаіць,
на Дзіцятка з усмешкай глядзіць.
Радасць у сэрцах гарыць,
радасць у сэрцах гарыць.
Ціхая ноч, дзіўная ноч,
голас з неба зыйшоў:
“Сёння нам нарадзіўся Хрыстос.
Ад грахоў Ён збаўленне прынёс.
Праўда прарочых слоў,
праўда прарочых слоў”
Ціхая ноч, дзіўная ноч,
анёл вёў пастушкоў
да хлявочка, там, дзе Божы Сын
меў палац у час сваіх нарадзін
горшы за бедакоў
горшы за бедакоў
***
Ціхая ноч, святая ноч!
Спіць усё, сніць даўно.
Толькі Маці Святая ўсцяж
ціха ў яслях люляе Дзіця:
«Спі, Сыночак малы,
Спі, Сыночак малы!»
Ціхая ноч, святая ноч!
Бог прыйшоў да людзей.
Хор анёлаў спявае з нябёс:
«Нарадзіўся вам Збаўца-Хрыстос,
Ён збаўленне прынёс.
Ён збаўленне прынёс!»
Ціхая ноч, святая ноч!
Божы Сын, шчасці нам;
і у сэрцах любоў запалі,
супакоем наш край адары.
Поўню радасці дай.
Поўню радасці дай!

